Źródłami mody są środki masowego przekazu, nasze otoczenie i czasy ,w których żyjemy. Modne jest to , co jest emocjonalne np. super, ekstra. Modne jest to ,co jest wulgarne –olewać; to co młodzieżowe np. spoko, nara, ok. To co używane jest nagminnie w telewizji i reklamach .Słowa, które mają podnieść wartość wypowiedzi np. adekwatny, akcja, asortyment. Moda językowa jest naturalnym etapem rozwoju każdego języka. Świadczy ona poniekąd, że język jest żywym tworem, bardzo dynamicznym. Warunkuje jego ewolucje, jeżeli wyrazy modne pozostaną w zasobie słownictwa. wyrazy modne są potrzebne ,powodują ,że język staje się nam bliższy ,ale zbyt częste ich używanie powoduje znaczne ubożenie języka. Czyli jak we wszystkim arystotelejska zasada złotego środka i w modzie językowej będzie najlepszym lekarstwem.
Źródła mody językowej
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Młodzieżowe słownictwo
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Niemniej interesujące są określenia młodych dam na młodych panów. Dziś dziewczynki idą polować na bojków,fraglesów, gogusiów,,klientów, kolesi, łośków mięso, typów.Niezwykle interesujacą sferą jest sfera związana z piciem alkoholu tu wodza fantazji jest całkowicie upuszczona. Trzeba o tym wspomnieć, bo co się oszukiwać alkohol w naszym kraju jest nieodłącznym elementem egzystencji, także u młodzieży dla językoznawców może okazać się ciekawym zjawiskiem do zbadania. Pić alkohol to alkoholizować się, chlać, ćwiczyć krasnoludki w podnoszeniu literatek, dać w palnik, dać w tubę, doić, dziabnąć sobie, obczajać kefirek, grzać, gulnać, zalać pałę,, zalac robaka, a stan po upiciu alkoholem to bania,baza, faza, flak, pałer,zgon,zwałka . poloniści łapią się za głowę kiedy słyszą jaka polszczyzną władają ich uczniowie.
Slang młodzieżowy
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »
Słownictwo użytkowane przez członków wspólnoty hip hopowej prawie w całości pokrywa się z młodzieżowym slangiem. Rzeczywistość staje się być ciągle wartościowana. Jeśli cos zasługuje na ocenę pozytywną, nazywa się to ekspresywizmami: czad,czadowy,full wypas, odjechany, pochwałka, spoczko, w porzo, wyczesany, cool, jezzy, tredny. Dezaprobatę w stosunku do sytuacji lub zachowania wyrażają leksemy: kozaczyć, lama, amer., lamerski, masakra, padaka, rzeźnia, spina, ściema, wał, wtopa. Bardzo ciekawe są używane przez mężczyzn określenia na kobiety…Czasem wulgarna, czasem śmieszne, czasem niesmaczne…To interesująca sfera problemu badawczego. Kobieta to babka,cizia,dupa,dziunia,foczka,lala, lalunia, lolita,mery, szmula,towar, a ładna kobieta to afrodytka, barbi, lasencja, laska ,milejdi, miss sporti, sztuka , niunia,ślicznota
Angielszczyzna w języku polskim
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Angielszczyzna dodaje splendoru. Możemy pracować a charakterze „night manegera,” czyli stróża nocnego, a samochód umyć w, „karłoszu” czyli myjni, po angielsku „car was. Nim się obejrzymy obiegowa polszczyzna zmieni się w język sztuczny, niezrozumiały, zagmatwany, dlatego trzeba korzystać z tego mądrze…Trzeba wiedzieć, czym się różni twórczy stosunek do języka a czym zaśmiecanie polszczyzny dziwolągami obcego pochodzenia. Trzeba mieć świadomość tego, że reklama ma wielką sile oddziaływania na społeczne zachowania językowe. Znajomość angielskiego dla wielu ludzi oznacza posiadanie nieprzeciętnej umiejętności i dlatego często do swoich wypowiedzi, włączają angielskie słówka czy formułki, często taka konstrukcja powoduje, że wypowiedz wtedy wygląda bardzo śmiesznie i sztucznie, dlatego jeżeli decydujemy się na używanie angielskich zwrotów, warto umiejętnie je skomponować z językiem polskim.
Reklama a język polski
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Reklama wyprodukowała wszechobecną dziś formułę ‘dwa w jednym”. Tę angielską kalkę frazeologiczną podchwycił rodzimy przemysł kosmetyczny i teraz tylko tak oznacza się treść; szampon z odżywką czy proszek do prania z płynem do naczyń. Ową syntetyczna formule przyswoili sobie także dziennikarze, o czym świadczą tytuły prasowe; „Telewizja i gazeta w jednym”. Reklama sprawia, że nauczyliśmy się egzystować w otoczeniu angielszczyzny, nie zwracając uwagi na obce nazwy i nie do końca je pojmując. Nie przeszkadza nam to, że nie umiemy precyzyjnie powiedzieć, co one znaczą Szampon do włosów zniszczonych określany jest mianem „ vital shampoo” a szampon z odżywką „shampoo& conditio ner. Najzwyklejszy żel do włosów ma nazwę Style gel. Wielu językoznawców twierdzi, że reklama psuje język, bo bardzo go upraszcza. Nie jest to do końca prawda, bo dzięki reklamie widzimy jak język jest elastyczny.
Niemieckie ozdobniki
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Co to jest „kinder czekolada’? Jest to po prostu czekolada dla dzieci. Jednak zapewne w mniemaniu twórców tej reklamy niemieckie, Co to jest „kinder czekolada’? Jest to po prostu czekolada dla dzieci. Jednak zapewne w mniemaniu twórców tej reklamy niemieckie słowo „kinder’ dodaje czekoladzie atrakcyjności. Słowo „kinder’ dodaje czekoladzie atrakcyjności. Reklamowa mamusia podając czekoladę reklamowej córeczce, mówi: oto twój kinder”. Czyżby czekolada nazywała się teraz „kinder”? Podobnie jest z nazwą czekoladowych „jajek niespodzianek”. W telewizji reklamowane, jako „kinder niespodzianki”. Na oryginalnym czekoladowym jajku sprowadzonym z Niemiec umieszczony jest wyraz kinder, ale tam wszystkie wyrazy są zapisane po niemiecku! Slogany reklamowe łatwo zapamiętujemy i posługujemy się nimi w dowolnych kontekstach.
Język w telewizji
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Niezwykle silny wpływ na to, co mówimy ma język środków masowego przekazu, a zwłaszcza telewizji. W dzisiejszych czasach przeciętny Polak częściej ogląda telewizje niż czyta prasę. Dlatego na redaktorach telewizyjnych spoczywa ogromna odpowiedzialność za to, jakim językiem przemawiają do widza. Szczególnie ważna jest dbałość o teksty reklam telewizyjnych, oglądanych głównie przez młodych widzów. Niestety, badania wskazują, że największy wpływ na stan naszego języka mają reklamy i to nie tylko te, które emitowane są w telewizji, ale także w gazetach czy w postaci wielkich napisów, które możemy ujrzeć w centrum naszych miast. Zjawisko to nie idzie w dobrym kierunku, odbija się to zwłaszcza w stosunku najmłodszego pokolenia do dbałości o jakość języka, jego stylu wypowiedzi. Język polski zaczyna przechodzić kolejną poważna ewolucję, tym samym istnieją przesłanki ku temu, że nasz język może przejść zmiany, które zmienią jego strukturę.
Stan współczesnej polszczyzny
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Współczesna polszczyzna bardzo trafnie moim zdaniem została określona przez panią profesor Ewę Kołodziejek „Festiwalem radosnych zakupów. Dziś największy wpływ na język polski ma właśnie owa komercjalizacja języka. Po co nam zasady, reguły, normy. Dziś największy wpływ na język polski ma właśnie owa komercjalizacja języka. Po co nam zasady, reguły, normy.. Internet, telewizja pozwalają nam na bezkarne posługiwanie się wyrazami, konstrukcjami, które niegdyś dla języka polskiego były nie do pomyślenia. Słowa modne używane są częściej niż inne i nie wynika to z potrzeb komunikacyjnych. Słowo samo się narzuca mówiącemu, piszącemu i jest nadużywane. Współcześnie język traci bardzo dużo ze swojej tradycyjności, ukłonowi w stronę tradycji, na rzecz amerykanizacji, która wzbudza burzę wśród językoznawców, którzy jednoznacznie nie mogą opowiedzieć się czy jest to zjawisko dobre czy złe.
Język polski w prasie
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Dziś nasza prasa jest silnie skomercjalizowana. Kolorowe pisemka są pełne błędów ortograficznym, a co już mówić o stylistycznych. Zauważalną tendencją jest tworzenie coraz nadziej perwersyjnych tytułów artykułów prasowych, które niejednokrotnie przybierają formę haseł reklamowych. Są gazet na poziomie, w których dziennikarze posługują się piękną polszczyzną, ale jeżeli mam w tym kontekście mówić o modzie językowej to na pewno pod lupę należy wziąć prasę młodzieżową i prasę dla kobiet. Język prasy młodzieżowej jest rodem z naszego podwórka, to jest to , co słyszymy za oknem „Obczaj sobie fajny błyszczyk”. „Jak upolować fajnego kola”. Język prasy młodzieżowej jest przesiąknięty modnymi wyrazami ,ale mają one zgubny wpływ a nasz język, gdyż zatraca się granica między stylem potocznym ,a oficjalnym.
Moda dotycząca wyrazu „pieniądze”
03-05-2010 od admin Brak komentarzy »Na każdym etapie rozwoju języka polskiego, z każdej epoki historycznej możemy podać mnóstwo przykładów wyrazów w danej chwili modnych. Łatwo to wykazać chociażby na przykładzie wyrazu „pieniądze”. Niegdyś modnym określeniem na pieniądze były takie słowa jak; forsa ,kiesa, mamona-to określenia rodem jeszcze z XIX wieku. W miarę upływu lat popularne staje się określanie pieniędzy mianem siana, sieczki, sałaty, kapuchy, a kiedy w naszej kulturze, po transformacji ustroju, w wyniku przemian następuje otwarcie się naszego kraju na Europę i świat zaczynają być modne określenia zamerykanizowane typu many, kesz, baksy. Dziś w moim otoczeniu, w telewizji modne są określenia takie jak flota, monety, hajc, kabona, sos. Pieniądze są stałym elementem naszego życia i nikogo nie dziwi tak bogate nazewnictwo środka płatniczego.